Másolatok hitelesítése

Ez egyben a legfontosabb, szinte minden pályázathoz szükséges dokumentumok listája is.

Oklevél, fotó, születési, bizi

(Az eredetit kűldd el szkennelve, a hiteles másolatokat pedig postán.)

Szkenek

paletta-ikonA szkenek színesek legyenek, jpg vagy png formátumban. A pdf, a tiff, a bmp és a többi nem jó. A 300 dpi felbontás az ideális. A szkenek feldolgozásához itt találsz ingyenes programot: Faststone

Útlevélkép

A vakuval készült képek nem felelnek meg az előírásoknak.Egyöntetű, szürke vagy fehér házfal előtt, nappali szórt fényben készíts egy digitális mellképet. A legjobb a szabadban, felhős időben vagy teljesen árnyékos helyen készült kép. Képfelbontás: legalább 480 x 640 pixel. Nem gond, ha ettől nagyobb felbontású is, majd én leredukálom. Formátum: jpg

Leckekönyv

Újabban az iskolák hajlandók kiadni jó minőségű leckekönyv-kivonatot. Ebből előbb szkennelt példányt kérek, majd postán az eredetit is. Itt van mintának három magyar intézmény kiadványának egy-egy részlete:

Ezek a leckekönyv-kivonatok külsőleg is és tartalmukban is megfelelnek az ausztrál elvárásoknak. Ha nagyon régen végeztél és az iskolád nem tud ilyet adni, akkor jobb híján megteszi a régi fajta leckekönyv is. A tartalmát írd bele ebbe az Excel táblázatba és emilben küldd el. A tantárgyak neveit csak akkor fordítsd le, ha biztosan tudod az angol megnevezést.

A szigorlatok jegyeit a leckekönyv végére, külön oldalra szokták írni. Jobb lesz, ha a megfelelő tantárgyhoz, mint utolsó vizsgajegyet beírod ebbe a táblázatba. Esetleg kiemelheted vörös színnel. Nincs nagy jelentősége, mert Ausztráliában a szigorlat mint olyan, nem létezik.

Ha ezzel végeztél, akkor készíttess hiteles másolat a leckekönyv minden oldaláról és előbb szkennelt változatban, majd postán küldd el nekem.

Oklevél-melléklet, Bizonyítvány-kiegészítő

Azok, akik 2005 óta végeztek felsőfokú intézményben, kapnak az iskolájuktól egy Europass oklevél-mellékletet magyarul is és angolul is. Ennek az angol verzióját eredetiben kérem. Azok az oklevél-mellékletek, amiket eddig láttam, lényegében azt tartalmazták, ami a leckekönyvben van. Ha a te oklevél-mellékleted is ilyen, akkor nem lesz szükség a leckekönyvre, sem másolatban, sem hitelesítve, sem fordítva. Akkor csak ezt az angol nyelvű oklevél-mellékletet kérem.

Bizonyítvány-kiegészítő

Azok, akik 2005 óta végeztek szakiskolában vagy OKJ-tanfolyamon, kapnak az iskolájuktól egy Europass Bizonyítvány-kiegészítőt magyarul is és angolul is. Ennek az angol verzióját eredetiben kérem.

2005 előtt végzettek

Az Europass bizonyítvány-kiegészítők egyelőre a 2005. július 1. után végzett tanulók számára állíthatók ki. A korábban végzettek számára a vizsgaszervező úgy állíthat ki bizonyítvány-kiegészítőt, hogy kérelmet küld az NSZFI főigazgatójához, amelyben kéri a a 2005. július 1. előtt szerzett bizonyítvány-kiegészítő letöltésének engedélyezését. A korábban végzett tanulók számára akkor adható ki Europass, ha a szakmai-és vizsgakövetelmények nem változtak. A kérvényben fel kell tüntetni a kérelem okát (pl. külföldi munkavállalás), valamint a bizonyítvány-kiegészítő sorozatszámát és sorozatjelét, mert az adminisztrátor ez alapján engedélyezi a rendszerben a letöltést.

Másolatok hitelesítése

Az eredeti okmány a legjobb. A hitelesítés nem javít, hanem ront rajta. A hiteles másolat nem hitelesebb, mint az eredeti, hanem megfordítva. Hitelesebb ugyan, mint egy sima fénymásolat, de kevésbé hiteles, mint az eredeti.A végzettség-elismertetéshez és később a bevándorlási pályázathoz is szükséged lesz egy sor oklevél (degree, diploma, certificate), leckekönyv (transcript) hiteles másolatára. Bizonyos esetekben - szerencsére nem mindig - még a tanterv (syllabus, curriculum) is szükséges lehet. Ne adj be eredeti okmányt, kivéve ha ezt külön kérik, mert nem fogod visszakapni!

A különböző elismerési szervezetek különböznek abban a tekintetben, hogy kitől fogadnak el a hitelesítést. Célszerű hát előbb megnézni a megfelelő szervezet honlapját. Általában azoktól a magas rangú ill. tekintélyes személyektől fogadják el a másolathitelesítést, akiknek Ausztráliában is van ilyen joguk. Erről létezik egy törvényszabta lista, lásd a lap végén. Kiemelném róla azokat, akiket viszonylag könnyen elérhetsz:

Másolatok hitelesítése közjegyzőnél

Az európai kontinentális hagyományok szerint a közjegyző az, aki másolatokat hitelesíthet. Sajnos a magyar közjegyzők Ausztráliában szokatlan kivitelben készítik a hitelesítést. A fénymásolt dokumentumhoz nemzetiszínű fonállal és egy ragasztópapír-koronggal hozzá ragasztanak egy másik lapot, amire olyan dolgokat írnak, magyarul, amire itt Ausztráliában semmi szükség. Éppen onnan hiányzik a hitelesítő aláírás, ahol lennie kellene: a fénymásolatról.

Békebíró (Justice of the Peace)

Békebírót talán még nem is láttál, pedig Ausztráliában rengeteg van belőlük. Könnyű dolgod van, ha te is és a hitelesítendő dokumentum is itt van Ausztráliában, mert minden gyógyszertárban találhatsz békebírót, aki ingyen elvégzi a hitelesítést. A patikusok hagyományosan békebírók is. Ha könnyen pótolható papírról van szó - ilyenek pl. az anyakönyvi kivonatok - akkor légipostával küldd el nekem, én lemásolom, lefordítom és hitelesíttetem is. Nekem még a patikáig sem kell elmennem, mert a feleségem békebíró.

Másolatok hitelesítése az ausztrál külképviseleteken

A legközelebbi ausztrál követségen vagy konzulátuson is elvégzik a hitelesítést, csak be kell mutatni az eredetit és a másolatokat. Megkérdezik, hogy kivándorláshoz kell-e vagy vízumhoz? Ha kivándorláshoz, akkor pénzt kérnek érte, ha vízumhoz, akkor nem. Újabban olyan előírásokkal is találkoztam, hogy csak ők végezhetik a fénymásolást, biztosan azért, mert hamisított másolatokkal már megpróbálták becsapni őket.

Volt olyan, aki a hitelesítő bélyegző helyett egy láttamozó bélyegzőt kapott. Ez nem jó. Ha szerencséd van, akkor Ausztráliában a kiértékelést végző tisztviselő elfogadja, ha nincs szerencséd, akkor nem. A te kockázatod. Az a jó, amelyiken ott van valahol az a három bűvös szó, hogy: Certified True Copy (Hiteles másolat).

Hitelesítési költségek az ausztrál külképviseleteken

Budapest: az első oldal 3200 HUF, minden további oldal 300 HUF (2007)
Belgrád: 12 EUR oldalanként (2003)
Bécs: 12 EUR oldalanként (2003)
New York: 20 USD oldalanként (2003)
Dublin: 19 EUR oldalandként (2007)

Másolatok hitelesítése a régi iskoládban

Erre az odalra nincs szükség.Az iskolai tanterv (syllabus, curriculum) hitelesítése már nehezebb feladat. Az eredeti anyag gyakran csak egyetlen példányban van meg az iskolai könyvtárban, amit nem lehet kikölcsönözni. Hogy viszed ezt el a követségre? Újabban nem is nyomtatott verziót tárolnak, hanem elektronikusat. Ebből csak kinyomtatást lehet kérni, másolatot nem. Ekkor nagyon jó, ha a kéznél van a régi tanárod, mert ő is elvégezheti a hitelesítést. Ugye milyen különös, hogy Ausztrália megbízik benne, a saját hazája meg nem? Mondd el neki, hadd tudja.

Mielőtt nekivágsz ennek a kalandnak, tudd meg, hogy szükséged lesz-e rá egyáltalán. A megfelelő szakmaelismerési szervezet a honlapján felsorolja a követelményeket. Szakmunkások esetében biztosan kell majd a tanterv, de sok felsőfokú végzettséget enélkül is el lehet ismertetni. Külön gond, hogy Magyarországon nemrégiben korszerűsítették a szakképzési rendszert és a régi tanterveket kiselejtezték. Azok a szakmunkások, akik ma az ausztrál bevándorláshoz megkövetelt gyakorlattal rendelkeznek, még mind a régi rendszer idején végeztek.

Nem kell felkutatnod az összes tanárodat, elég egyet. Ő aláírhatja az egész paksamétát. Jelen esetben nem úgy szerepel, mint egy bizonyos tantárgy tanára, hanem mint tekintélyes személy, akinek a szavában meg lehet bízni. Érted már a koncepciót?

A másolathitelesítési jog szigorúan egy személyhez tartozik, nem pedig egy intézményhez. Nem az a lényeg tehát, hogy le legyen bélyegezve, hanem az, hogy a tanárod aláírja a dokumentum minden egyes lapját. Jól olvashatóan oda kell írni vagy nyomtatni a következő adatokat:

Valahogy így:

(Magyarország nemzetközi hívószáma 36, Budapesté 1, a többi a helyi szám. A családneveket csupa nagybetűvel írva elkerülhető a sorrend különbözőségéből adódó zűrzavar.)

A magyar törvények szerint az iskolák készíthetnek hiteles másolatot a saját maguk által kiállított papírokról, pl. oklevelekről, leckekönyvekről, tanmenetekről. Ez a magyar jog szerint nem egy személyhez, hanem egy intézményhez tartozó hatalom. Az ausztrál jog nem ismer ilyet, a hitelesítési jog és felelősség szigorúan egy személyhez kapcsolódik. Azon verik el a port, ha hamisított.

A két különböző szemlélet között létezik azért átfedés. Ha iskolai papírt hitelesíttetsz, akkor tehát a legolcsóbb megoldás a régi iskoládhoz fordulni, de arra ügyelj, hogy a hitelesítő személy jól be legyen azonosítva. Annyi nem elég, hogy Mné.

Egy kis szervezési kérdés: ha nem te készíted a másolatokat ill. a nyomatokat, akkor persze elég kényelmetlen arra megkérni a tanárodat, hogy ezeket a formai követelményeket mind tartsa be. Ilyenkor elég, ha az aláírást kéred, esetleg egy iskolai vagy tanszéki vagy tanulmányi osztályi bélyegzőt. Amikor a másolatot végre magad is kézbe veszed, akkor utólag rányomtathatod a szükséges adatokat.

Elvileg előfordulhat, hogy a tanárodat egy magyarul beszélő ausztrál tisztviselő felhívja és megkérdezi, hogy tényleg ő írta-e alá ezt és ezt a tematikát. Ezért is van szükség a telefonszámokra. Ilyen még nem fordult elő a praxisomban, de elvileg lehetséges.

Ha az anyag pontos másolat, akkor rá kell írni minden oldalra azt is, hogy

Ha nem a teljes anyag van a másolaton, hanem csak a lényeg, mert például számítógépben tárolt anyagot nyomtattak ki, akkor ezt kell ráírni:

Nem lehet két hitelesítő aláírás egy hitelesítésen

A hitelesítési jogkör és felelősség szigorúan egy személyhez kapcsolódik. Nem osztható meg. Ne legyen tehát két aláírás egy papíron!

Nem szabad kétszer hitelesíteni

Ne készíts hiteles másolatot a hiteles másolatról! Ha a tanárod már hitelesítette, akkor az elég. Azt már küldheted is Ausztráliába, nem kell bevinned a követségre, hogy ők is lássák és ők is lebélyegezzék.

A másolatok készítésénél gondolj a szegény fordítóra is: ha valami nem olvasható tökéletesen, akkor nincs jogom azt kitalálni és a fordításra teljesen kiírni. Például gyakori dolog, hogy a bélyegzők olyan halványak, hogy a másolaton csak valami homály látható belőlük. Ilyenkor kénytelen vagyok azt írni, hogy Faint Stamp Imprint (halvány bélyegzőlenyomat). Készíts sötétebb másolatot is, hátha azon kiolvasható lesz.

Az így előkészített, egyelőre magyar nyelvű másolatokat már bátran elküldheted bárhová, akár Ausztráliába is. Ha elvész a postán, vagy ha a hivatal visszatartja, az se baj, megcsináltathatod újra. A költség nem nagy, az utánajárás pedig másodjára már könnyebb lesz.

Én a fordításokat általában a hiteles másolat hátoldalára nyomtatom. Így nem lehet összezavarni a dolgokat. Az eredeti szöveg és a fordítás mindig együtt lesz majd. Aki olvassa, az ugyanis nem tud magyarul. Nekem voltak már arab és kínai okmányok a kezemben, hiszed vagy nem, de képtelen voltam összepárosítani a fordításokat az eredetikkel.

Az összefűzött másolatok nem az igaziak

Magyarországon még mindig elterjedt szokás a hiteles másolatok nemzetiszínű zsinórral való összefűzése. A zsinór végét papírkoronggal leragasztják és lebélyegzik, ezzel utánozva az egykori viaszpecséteket. Hitelesítő szöveg, bélyegző és aláírás csak az első oldalra kerül.

Ez a megoldás nem elégséges. Az IEAust - a mérnökök elismerését végző szervezet például határozottan írja is a honlapján, hogy csak olyan hitelesítést fogad el, amelynek minden oldalán ott van a szükséges információ és az aláírás. Azok a szervezetek, amelyek nem írják ezt a honlapjukon, azok is bármikor visszaküldhetik az anyagot azzal, hogy nem felel meg a követelményeiknek.

Mit ne küldj!

Ne nyomtass ki és ne küldj postán olyasmit, amire nem kerül majd bélyegző vagy aláírás. Nyomtatni én is tudok. Nincs értelme annak, hogy cellulózt küldözgessünk a Föld túlsó felére. Ilyen lehet például az önéletrajzod vagy mérnökök esetében a Competency Demonstration Report. Ezeket elküldheted emailhez csatolva is.

Aláírások

Ne változtass az aláírásodon. Maradjon a magyar sorrend, az ami az útleveledben is van. Ez most már kitart életed végéig. Nincs értelme variálni, ez csak további zűrzavart okoz majd. A brit szokások szerint az aláírásnak nagy, a magyarországinál jóval nagyobb a jelentősége.

Az eredeti küldhető

Az alábbi okmányok elvesztés esetén könnyen és viszonylag olcsón pótolhatók. Küldheted az eredetiket. Ausztráliában ausztrál békebíróval hitelesített másolatokat készítek róluk, és azokat használom fel a pályázásra. Bizonyos esetekben az eredetieket küldöm tovább, mert a Bevándorlási Hivatal azt kéri.

Emailhez csatolva küldendő

Soha ne küldj

Ne postázd, mert elveszhet

Még soha nem veszett el egy sem, de jobb félni, mint megijedni.

Ez pedig az ígért lista a másolathitelesítési joggal rendelkező személyekről: